Logo de la startup Pourquoi confier la traduction de vos textes à des professionnels ?

Pourquoi confier la traduction de vos textes à des professionnels ?

#blog Dernière mise à jour : 06/07/2021

Pourquoi rien ne remplace la traduction professionnelle d’un texte ?

Vous avez décidé de traduire vos documents d’entreprise ou vos fiches produits dans d’autres langues ? Peut-être avez-vous la tentation de les traduire vous-mêmes. De nombreux outils de traduction automatique permettent de le faire rapidement. Cependant, la plupart du temps, réaliser la traduction de vos textes en interne est une grossière erreur. Au contraire, la confier à des professionnels, comme l’agence de traduction Translavic, vous apportera de nombreux bénéfices. Voici lesquels.

L’orthographe est un gage de crédibilité

Si vous confiez la traduction de vos textes à une personne dont ce n’est pas le métier, vous pouvez être certain qu’elle contiendra de nombreuses fautes d’orthographe. Or l’orthographe est un signe de crédibilité pour les clients. Présenter des textes avec des fautes, c’est instaurer le doute chez le client. Un traducteur professionnel vous garantit une traduction sans aucune faute d’orthographe.

Certains domaines nécessitent une expertise pour éviter les erreurs

Certains domaines techniques possèdent un langage propre à eux, que l’on appelle le jargon. Maîtriser ces termes complexes est compliqué, même pour une personne dont c’est la langue maternelle. Faire confiance à des professionnels, comme à l’agence de traduction Translavic, c’est avoir la certitude que les textes seront traduits par un traducteur expert de ce domaine. Certaines erreurs, notamment pour les documents techniques, peuvent avoir de lourdes conséquences. Ne prenez aucun risque et faites confiance aux professionnels.

Seul un traducteur professionnel maîtrise toutes les subtilités d’une langue

Certaines tournures de phrase ne doivent pas être traduites littéralement. Il est nécessaire de les adapter, ou de trouver des formulations similaires dans l’autre langue. Seul un traducteur professionnel est capable de s’adapter aux subtilités langagières sans jamais dénaturer le sens des phrases.

Une traduction professionnelle est respectueuse des règles du référencement naturel

Le référencement naturel est l’ensemble des règles mises en place par le moteur de recherche de Google pour indexer les pages web. Meilleur est le référencement naturel d’une page, plus haut elle apparaîtra dans les résultats du moteur de recherche. En termes de visibilité, le référencement naturel est donc essentiel. Toute agence de traduction est consciente de ces enjeux. Les traducteurs professionnels sont en mesure de donner un véritable coup de projecteur sur vos contenus, et ce dans n’importe quelle langue. Investir dans une traduction professionnelle permet ainsi le plus souvent un retour sur investissement conséquent.

Une agence de traduction vous permettra de respecter vos délais

Vous pensez probablement pouvoir gagner du temps en traduisant vos contenus en internet, mais vous faites erreur. Il s’agit d’un travail bien plus conséquent qu’il n’y paraît et de nombreuses tournures vous poseront problème. L’équipe que vous mettrez sur ce projet serait bien plus productive en se consacrant à des tâches à plus forte valeur ajoutée. Au contraire, une agence de traduction mettre à disposition autant de traducteurs que nécessaire pour mener à bien votre projet dans les plus brefs délais.

Vous l’aurez compris, faire confiance à des traducteurs professionnels pour la traduction de vos contenus présente de nombreux avantages. En vous occupant vous-même de cette traduction, vous perdrez du temps et de l’argent. Au contraire, des textes correctement traduits participeront au rayonnement de votre marque à l’international.

 

 

 

Cet article est sponsorisé